Skip to content

Se venden chismes

02/05/2013

(Or why we are all insanes)

Una de las cosas que me han llamado la atención desde que estoy aprendiendo turco es que hay un montón de palabras que se parecen a palabras de otros idiomas pero que tienen un significado completamente diferente. Siempre que caigo en cuenta de alguna de ellas, me causa gracia.

La palabra çizme (pronunciada chisme), por ejemplo. Hace poco iba caminando por mi barrio y ví éste letrero en el suelo:

© aNadventures

Ya que era denoche no había nada ni nadie al redededor y me pregunté qué sería lo que estaban vendiendo ahí. Al llegar a la casa lo averigué en el diccionario. Ҫisme significa bota.

Otro de mis ejemplos favoritos es çevre, que se pronuncia como chévere, y que significa ambiente, alrededores, territorio.  Un plato (del francés plateau) es un altiplano y un es harina. Masa, sin embargo,  no tiene nada que ver con harina sino que es una mesa. La sopa tampoco se toma ya que es un palo (también en el sentido de recibir o darle palo a alguien). Para la palabra para también existe una traducción que es plata, o dinero, como dicen en España.

Mi mismo nombre causa risas cada vez que me presento: ana significa madre, sobre todo en los pueblos.

Genauso verhält es sich mit anne, dem geläufigen Wort für Mutter. Erik, elma, ben and kim may also cause confusion as names, respectively meaning plum, apple, me and who.

Insan is the Turkish word for the human. You may guess why I will never forget this one.

When you sneeze and someone wishes you a long life you answer with sen de gör, which literally means “may you see it as well” but sounds like “send a girl”.

You may call your dearest one aşkım (my love) or you may simply ask him to become your love. Kat is not an animal but means storey or floor (as in 2nd floor).

La présence du français dans la langue turque est particulièrement grande. Il y a beaucoup de mots qui ont été empruntés du français pendant les réformes qui ont eu lieu suite à la création de la République Turque. La plupart des mots d’origine française ont la même signification qu’en français ce qui est un avantage quand on domine la langue française et qu’on voudrait apprendre la turque.

Il y a quelques homonyms, quand même, qui causent de la curiosité comme dans les cas décrits auparavant concernant les autres langues.

© aNadventures

Il serait dur (!) de ne pas remarquer les signes d’arrêt dans la rue qui marquent “dur” ce qui signifit “arête”. Et fil signifie elephant. En Turquie, alors, il es moins commun de perdre le fil rouge. On le remarquerait, j’en suis sûre.

Als ich das erste Mal auf dem Bazar war, habe ich mich gefragt, wie es möglich ist, seine armut (Birne) zu verkaufen.  Auch einen nar (Granatapfel) findet man dort kiloweise.

Tabak (Teller) raucht man nicht, sondern man isst daraus. Einer meiner Lieblingssätze ist zurzeit: Bana ne? (Was hat das mit mir zu tun?)

Das Wort für Banane ist hingegen muz und Mus (wie in Apfelmus) wird auf Türkisch ezme genannt.  Maden sind keine Kleintiere, sondern dieses Wort bedeutet „Mineral“ oder „Metall“. Ihr könnt bestimmt nachvollziehen, warum ich anfangs misstrauisch gegenüber dem türkischen Wort für „Mineralwasser“ (maden suyu) war.

Falls jemand ähnliche Beispiele, auch gerne aus anderen Sprachpaaren, kennt und teilen möchte, nur zu. Me alegro de cualquier chisme que quieran compartir.  And don’t forget: We are all insanes. Et c’est bien comme ça. Maşallah!

For more impressions on Language by fellow bloggers, have a look at this week’s Writing Challenge: A Matter of Speaking.

Advertisements
4 Comments
  1. I had to use Google translate to understand it, but I got you girl! There are so many funny and weird words, but I won’t forget your “Send a girl”, it made me laugh really hard 😀 You know in Russian Durak means fool and I use it a lot when some people do get on my nerves and I just say durak and no one understands why I keep saying “bus stop”. Also, bardak means a mess, krovat is a bed. But I had funny story about name Sultan; in my country it is a male name, and I have a friend Sultan (female) in here, so I texted my husband saying Sultan came over and we having a lovely time together chatting. So, you can imagine what he was thinking, and of course I got a call from him immediately! You are right we are all somewhat insane people in our own insane way!

  2. Cпаси́бо, Aᴎдa, now I won’t forget the alternative meaning of “durak” either. 😉 And I am sure we all have some “bardak” in our kitchen or elsewhere. Just don’t try to tie your “krovat” around your neck, it may be dangerous. Thanks a lot for your comment. And have fun with Sultan!

Trackbacks & Pingbacks

  1. I Speak In Song Titles | Cheri Speak
  2. Weekly Writing Challenge: “Yo Falo Portuñol [and Spanglish!]“ | 3rdculturechildren

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: